人気ブログランキング | 話題のタグを見る

河童工房('◇')の憤懣本舗

オバマ大統領広島演説(和英対訳 産経新聞版)

こんにちわ 河童工房('◇')です。忘れないうちにクリックお願いします。

人気ブログランキングへ

Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning,
death fell from the sky and the world was changed.
A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated
that mankind possessed the means to destroy itself.
71年前,雲一つない明るい朝に空から死が舞い降り,
世界は変わった閃光と火柱が都市を破壊し,人類は自ら破壊する手段を得た。

Why do we come to this place, to Hiroshima?
We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past.
We come to mourn the dead, including over 100,000
Japanese men, women and children, thousands of Koreans
and a dozen Americans held prisoner.
われわれはなぜ広島というこの場所へ来たのか?
そう遠くない過去に解き放たれた残虐な力に思いをめぐらせるため、
犠牲となった10万人を超す日本の男女,子供や何千人もの朝鮮半島出身者そして
十数人の米国人捕虜を悼むたためだ。

Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of
who we are and what we might become.
その魂は私たちにこう話しかけている、
彼らは我々に対し,もっと内なる心に目をむけ
自分の今の姿とこれからなるであろう姿を見るように訴える。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.
Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man.
Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears
from wood,
used these tools not just for hunting but against their own kind.
広島を際立たせているのは,戦争という事実ではない。
過去の遺物は暴力による争いが最初の人類とともに出現していたことを
教えてくれる。
初期の人類は,火打ち石から刃物を作り,木からやりを作る方法を学び
これらを,狩りだけでなく同じ人類に対しても使った。

On every continent the history of civilization is filled with war,
whether driven by scarcity of grain or hunger for gold,
compelled by nationalist fervor or religious zeal.
Empires have risen and fallen,
peoples have been subjugated and liberated,
and at each juncture innocents have suffered
-- a countless toll, their names forgotten by time.
いずれの大陸も文明の歴史は戦争で満ち,食糧不足や黄金への渇望に
駆り立てられ,民族主義者の熱意や宗教上の熱情にせき立てられた。
帝国は台頭し,そして衰退した。
ある民族は支配下に置かれ,また解放されてきた。
その転換点において罪のない人々が苦しみ,数え切れない多くの人が
犠牲となり,彼らの名は時の彼方へ忘れ去られてきた。

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki
was fought among the wealthiest and most powerful of nations.
広島と長崎で残酷な終焉を迎えた世界大戦は,最も豊かで強い国家間で
勃発した。

Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.
Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth,
and yet the war grew out of the same base instinct for
domination or conquest that had caused conflicts
among the simplest tribes,
an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.
彼らの文明は偉大な都市と素晴らしい芸術を育んでいた。
思想家は正義と調和,真実という理念を発達させていた。
しかし,戦争は,初期の部族間で争いを引き起こしてきたのと同様に
支配あるいは征服の基本的本能により生じてきた。
抑制を伴わない新たな能力が,昔ながらの(悪しき)型を増幅させた。

In the span of a few years some 60 million people would die:
men, women, children-- no different than us,
shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
ほんの数年の間で約6千万人が死んだ。
男性,女性,子供らは我々変わるところがない人たちだった。
撃たれ殴られ,連行され爆弾を落とされ,投獄され飢えさせられそして
毒ガスを使われ死んだ。

There are many sites around the world that chronicle this war
-- memorials that tell stories of courage and heroism,
graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.
世界各地には,勇気や勇敢な行動を伝える記念碑や,
言葉にできないような悪行を映す墓や空っぽの収容所など・・・
この戦争を記録する場所が多く存在する。

On every continent the history of civilization is filled with war,
whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by
nationalist fervor or religious zeal.
Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated,
and at each juncture innocents have suffered
-- a countless toll, their names forgotten by time.
転換点において罪のない人々が苦しみ、数え切れない多くの人が犠牲となり、
彼らの名前は時がたつと忘れ去られてきた。

オバマ大統領広島演説(和英対訳 産経新聞版)_b0301338_13064387.jpg

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies,
we are most starkly reminded of humanity's core contradiction
-- how the very spark that marks us as a species, our thoughts,
our imagination, our language,
our tool making, our ability to set ourselves apart from nature
and bend it to our will
-- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
しかし,この空に上がったきのこ雲のイメージが
人類の根本的な矛盾を想起させた。
われわれを人類たらしめる能力,思想,想像,言語,道具づくりや,
自然とは違う能力,自然をわれわれの意志に従わせる能力,
これらのものが無類の破壊能力をわれわれにもたらした。

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth?
How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?
物質的進歩や社会革新が、この真実から,われわれの目を曇らせることが
どれほど多いであろうか。
高邁な理由で暴力を正当化することはどれほど安易なことか。

Every great religion promises a pathway to love and peace and
righteousness.
And yet no religion has been spared from believers
who have claimed their faith has a license to kill.
偉大な全ての宗教は愛や平和,公正な道を約束している。
一方で,どの宗教もその信仰が殺人を許容していると主張するような
狂信者の存在からは(決して)逃れられることがない。

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice
and cooperation,
allowing for remarkable feats, but those same stories have so often
been used to oppress and dehumanize those who are different.
Science allows us to communicate across the seas,fly above the clouds,
to cure disease and understand the cosmos.
But those same discoveries can be turned into ever more efficient
killing machines.
国家は,犠牲と協力を結び付ける物語を紡ぎ発展してきた。
さまざまな偉業を生んだが,この物語が抑圧や相違を持つ人々の人間性を
奪うことにも使われてきた。
科学はわれわれに海を越えてコミュニケーションを取ることを可能にし,
空を飛び,病気を治し,宇宙を理解することを可能にした。
しかし同じ発見は,より効果的な殺人機械へとなり得る。

The wars of the modern age teach us this truth.
Hiroshima teaches this truth.
Technological progress without an equivalent progress in human
institutions can doom us.
The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires
a moral revolution as well.
現代の戦争はこうした真実をわれわれに伝える。
広島はこの真実を伝える。
人間社会の発展なき技術の進展はわれわれを破滅させる。
原子核の分裂につながった科学的な革命は,倫理上の革命も
求められることにつながる。

(対約・・・産経は被爆者を生き証人と訳しているし オバマ氏はこういっている
“同盟を組んでいる国々は自らを守る手段を持たなければならない”)

That is why we come to this place.
We stand here in the middle of this city and force ourselves to
imagine the moment the bomb fell.
We force ourselves to feel the dread of children confused by
what they see.
だからこそ、我々はこの地に来た。
この街の中心に立ち,爆弾が投下されたときの瞬間について考えることを
自らに強いるために。
惨禍を目にした子供たちの恐怖を感じることを自らに課すのだ。

We listen to a silent cry.
We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war,and the wars
that came before,and the wars that would follow.
無言の叫びを聴く。
われわれはあの恐ろしい戦争やその前の戦争,
そしてその後に起きた戦争で殺された全ての罪なき人々に思いをはせる。

Mere words cannot give voice to such suffering.
But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history
and ask what we must do differently to curb such suffering again.
単なる言葉(多弁)でその苦しみを表すことはできない。
しかし,われわれは歴史を直視し,そのような苦しみを繰り返さないため
何をしなければならないかを問う共通の責任がある。

Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness.
But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade.
That memory allows us to fight complacency.
It fuels our moral imagination, it allows us to change.
いつの日か,生き証人(=被爆者)たちの声は聞こえなくなるだろう。
しかし1945年8月6日の朝の記憶は決して風化させてはならない。
記憶はわれわれの想像力を養い,われわれを変えさせてくれる。

And since that fateful day we have made choices that give us hope.
The United States and Japan forged not only an alliance,
but a friendship that has won far more for our people
that we can ever claim through war.
あの運命の日以来,われわれは自身に希望をもたらす選択もしてきた。
米国と日本は同盟関係を築くだけでなく,戦争を通じて得られるものより
もっと多くのものを国民にもたらす友情を築いた。

The nations of Europe built a union that replaced battlefields
with bonds of commerce and democracy.
Oppressed peoples and nations won liberation.
An international community established institutions and treaties
that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and
ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.欧州の国々
(=欧州連合、EU)は戦場に代わって,交易や民主主義により
結ばれている。
抑圧された人々や国々は自由を勝ち取った。
国際社会は戦争を回避し,核兵器の存在を規制,削減し,
完全に廃絶するための機関を創設し協定を結んだ。

Still, every act of aggression between nations,
every act of terror and corruption and cruelty and oppression
that we see around the world shows our work is never done.
We may not be able to eliminate man's capacity to do evil,
so nations and the alliances that we formed
must possess the means to defend ourselves.
それにも関わらず。
世界中で見られる国家間のテロ、腐敗,残虐行為や抑圧が,
われわれがすべきことには終わりがないことを示している。
人類が悪事を働く能力を除去することはできないかもしれないし,
同盟を組んでいる国々は自らを守る手段を持たなければならない。

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles,
we must have the courage to escape the logic of fear
and pursue a world without them.
We may not realize this goal in my lifetime,
but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.
しかし、わが国(アメリカ)を含む、それらの国々は核兵器を貯蔵しており、
われわれは恐怖の論理から抜け出し、核兵器のない世界を希求する勇気を
持たなければならない。
こうした目標は私の生きている間は実現しないかもしれないが、
粘り強い取り組みが惨禍の可能性を引き下げる。

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles,
we can stop the spread to new nations,and secure deadly materials from fanatics.
And yet that is not enough,for we see around the world today
how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence
on a terrible scale.
我々はこうした保有核兵器の廃棄に導く道筋を描くことができ、
新たな国々に拡散したり、致死性の高い物質が
狂信者の手に渡ったりするのを防ぐこともできるが、
まだそれでは不充分だ。
なぜなら、われわれは今日、世界中で原始的なライフル銃や
たる爆弾でさえ恐るべきスケールの暴力をもたらすことを、
目の当たりにしているからだ

We must change our mindset about war itself-- to prevent conflicts
through diplomacy and strive to end conflicts after
they've begun;
to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation
and not violent competition;to define our nations not
by our capacity to destroy but by what we build.
And perhaps above all we must reimagine our connection to one another
as members of one human race-- for this too is what makes our species unique.
われわれは戦争そのものに対する考え方を変えなければならない。
外交を通じて紛争を予防し、始まってしまった紛争を
終わらせる努力をするために。
増大していくわれわれの相互依存関係を、暴力的な競争でなく
平和的な協力の理由として理解するために。
破壊する能力によってではなく、
築くものによって我々の国家を定義するために。
そして何よりも、われわれは一つの人類として、
お互いの関係を再び認識しなければならない。
このことこそが、われわれを独自なものにする。

We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past.
We can learn.
We can choose.
We can tell our children a different story,
one that describes a common humanity,
one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
我々は過去の過ちを繰り返す遺伝子によって縛られてはいない。
学びとり選択し子供たちに同じ内容の別の話をすることができる。
それは共通の人間性を描き出すことであり,
戦争を今より少なくなるようにする,残酷さをたやすく受け入れることを
今よりも少なくすることである。
We see these stories in the Hibakusha(被爆者):
the women who forgave a pilot who flew the plane that dropped
the atomic bomb because she recognized
what she really hated was war itself; the man who sought out families
of Americans killed here
because he believed their loss was equal to his own.
われわれはこれらの話を被爆者の中に見ることができる。
ある女性は,原爆を投下した飛行機の操縦士を許した。
本当に憎むべきは戦争そのものであることに気付いたからだ。
ある男性は,ここで死亡した米国人の家族を探し出した。
その家族の失ったものは,自分自身が失ったものと同じであることに
気付いたからだ。

My own nation's story began with simple words:
"All men are created equal, and endowed by our Creator with certain
unalienable rights,
including life, liberty and the pursuit of happiness."
わが国は単純な言葉で始まった。
「人類は全て,創造主によって平等につくられ,生きること,自由,
そして幸福を希求することを含む,奪うことのできない権利を
与えられている」

Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders,
even among our own citizens.
But staying true to that story is worth the effort.
It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across
continents and across oceans.
理想は,自分たちの国内においてさえ,
自国の市民の間においてさえ,
決して容易ではない。
しかし誠実であることには,努力に値する。
追求すべき理想であり,大陸と海をまたぐ理想だ。

The irreducible worth of every person, the insistence that every life
is precious,
the radical and necessary notion that we are part of a single human
family:that is the story that we all must tell.
全ての人にとってかけがえのない価値,全ての命が大切であるという主張,
“我々は人類という一つの家族の仲間である”という
根本的で必要な概念全ての話を伝えなければならない”
(これは日本国の建国理念八紘一宇と同じ。)
That is why we come to Hiroshima,
so that we might think of people we love,the first smile from our children in the morning,
he gentle touch from a spouse over the kitchen table,
the comforting embrace of a parent.
だからこそ、広島に来た。
われわれが愛する人々のことを考えられるように。
朝起きた子供たちの笑顔をまず考えられるように。
食卓越しに、夫婦が優しく触れ合うことを考えられるように。
両親の温かい抱擁を考えられるように。
We can think of those things and know that those same precious
moments took place here 71 years ago.
Those who died, they are like us.
われわれがこうしたことを考えるとき71年前にも
ここで同じように貴重な時間があったことを思い起こせる。
亡くなった人々は我々と同じ、「人」なのだ。

Ordinary people understand this, I think.
They do not want more war.
They would rather that the wonders of science be focused on
improving life and not eliminating it.
普通の人々はこれを理解すると私は思う。
さらなる戦争を望んでいないし 科学は生活をより良いものにすることへ
集中すべきであり生活を台無しにすること集中してはならない。
と考えるだろう。

When the choices made by nations, when the choices made by
leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
各国の選択が、あるいは指導者たちの選択がこの単純な分別を反映すれば、
広島の教訓は生かされる。

The world was forever changed here,
but today the children of this city will go through their day in peace.
What a precious thing that is.
It is worth protecting and then extending to every child.
世界はここ広島で永久に変わってしまったが、この街の子供たちは
平和に日常を過ごしている。
なんと貴重なことであろうか。
これは守るに値し、すべての子供たちに広げていくに値する。
これはわれわれが選択できる未来なのだ。

That is a future we can choose, a future
in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic
warfare,
but as the start of our own moral awakening.
広島と長崎の将来は、核戦争の夜明けとしてでなく、
同盟を組んでいる国々は自らを守る手段を持たなければならない

和訳全文
原文


by kaorukusano_1 | 2016-06-07 13:26 | 時事こらム
<< GOGO オバマ大統領広島訪問 >>



しわかみの 真心秀眞と成るときに 花咲く御代の春や来ぬらん 皇=しわかみとともに 國民の心が本当の【誠】となれば 美しい光で満たされた花咲く春が 必ず来るのです。 (ほつま つたゑ)

by kaorukusano_1
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
記事ランキング
最新の記事
オオカミが来た
at 2021-12-02 14:07
オオカミが来た
at 2021-12-02 14:07
災害時在日外国人行動(実話と..
at 2020-07-21 08:42
水道事業民営化
at 2019-08-22 22:20
東京五輪抽選サイトソース
at 2019-05-23 04:45
以前の記事
カテゴリ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
タグ
(208)
その他のジャンル
ブログパーツ
外部リンク
ファン
ブログジャンル